Paola Marchesin Domani, Domani, Valerio Mastandrea Domani. Kaiser Wilhelm II Der Kaiser in Halle am 6. September 1903 - Empfang der Deutschen Kaiserin in Halle, movie Der Kaiser in Halle am 6. September 1903 - Empfang der Deutschen Kaiserin in Halle, . Suzanne Brown Getting the Dirt on Trish, movie Getting the Dirt on Trish, . ? Biography / Autobiography Florence Basketball General Season on the Brink Association football Fever Pitch, Ball games Penguin Books Ltd , Biography & autobiography: sport Penguin Books Ltd.
 
智 豪 校 园 网


                          你当前所在的位置:智豪校园网 http://www.zhihao.com —— 国学精粹 【每日一诗】



                          《月下独酌》 —— 李白
                          
                          花间一壶酒,独酌无相亲。
                          举杯邀明月,对影成三人。
                          月既不解饮,影徒随我身。
                          暂伴月将影,行乐须及春。
                          我歌月徘徊,我舞影零乱。
                          醒时同交欢,醉后各分散。
                          永结无情游,相期邈云汉。
                          
                          
                          【注解】
                          
                          1、将:偕,和。
                          2、相期:相约。
                          3、云汉:天河。
                          
                          【韵译】
                          
                          准备一壶美酒,摆在花丛之间,自斟自酌无亲无友,孤独一人。
                          我举起酒杯邀请媚人的明月,低头窥见身影,共饮已有三人。
                          月儿,你那里晓得畅饮的乐趣?影儿,你徒然随偎我这个孤身!
                          暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧,我应及时行乐,趁着春宵良辰。
                          月听我唱歌,在九天徘徊不进,影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。
                          清醒之时,咱们尽管作乐寻欢,醉了之后,免不了要各自离散。
                          月呀,愿和您永结为忘情之友,相约在高远的银河岸边,再见!
                          
                          【评析】
                          
                          原诗共四首,这是第一首。诗写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景。诗
                          人运用丰富的想象,表现出由孤独到不孤独,由不孤独到孤独,再由孤独到不孤独的
                          一种复杂感情。
                          李白仙才旷达,物我之间无所容心。此诗充分表达了他的胸襟。诗首四句为第一
                          段,写花、酒、人、月影。诗旨表现孤独,却举杯邀月,幻出月、影、人三者;然而
                          月不解饮,影徒随身,仍归孤独。因而自第五句至第八句,从月影上发议论,点出
                          “行乐及春”的题意。最后六句为第三段,写诗人执意与月光和身影永结无情之游,
                          并相约在邈远的天上仙境重见。全诗表现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲,也表现了他
                          放浪形骸、狂荡不羁的性格。
                          邀月对影,千古绝句,正面看似乎真能自得其乐,背面看,却极度凄凉。
                          
                          
                          【英译】
                          
                          DRINKING ALONE WITH THE MOON --- Li Bai
                          
                          From a pot of wine among the flowers
                          I drank alone. There was no one with me --
                          Till, raising my cup, I asked the bright moon
                          To bring me my shadow and make us three.
                          Alas, the moon was unable to drink
                          And my shadow tagged me vacantly;
                          But still for a while I had these friends
                          To cheer me through the end of spring....
                          I sang. The moon encouraged me.
                          I danced. My shadow tumbled after.
                          As long as I knew, we were boon companions.
                          And then I was drunk, and we lost one another.
                          ...Shall goodwill ever be secure?
                          I watch the long road of the River of Stars.
                          
                          
                          
                          
                          

智豪校园网 http://www.zhihao.com 国学精粹【每日一诗】每天只要三分钟 学习唐诗好轻松

返回首页